www.language-programs.org www.cursosidiomasextranjero.com www.websprachen.com www.courselangue.info

cursoexterior.com

Chinês: Um breve resumo sobre o idioma chinês

  • Cursos de Idiomas no Exterior
  • Sobre nós
  • Árabe
  • chinês
  • Holandês
  • Inglês
  • Foro
  • Alemão
  • Grego
  • Hindú
  • Trabalho
  • Escolas de idiomas
  • Português
  • Produtos
  • Lugares Relacionados
  • Russo
  • Linguagem de sinais
  • Tradução Profissional
  • A línguas chinesa

    Não podemos considerar o chinês como uma língua única, porque existem umas seis formas de chinês: O mandarín, o yo, o pu-xian, o min dong, o min nan e o chinês hakka. Estas variedades são a língua de aproxiamdamente 1'2 bilhões de pessoas (um quinto da população), o que faz que o chinês seja a língua que tem maior número de falantes nativos.

    Entre todos estes dialétos o chinês mandarín é o que se reconheceu como língua oficial da República Popular da China e da República da China em Taiwán, da mesma maneira que também é língua oficial das Nações Unidas.

    Dialetos

    Todos os falantes do chinês compartem o mesmo código de escrita, mas para a comunicação oral existem várias formas, que também se conhecem como dialetos; estas formas podem ser radicalmente diferentes.

    A língua oficial da República Popular da China e Taiwan é o mandarín, que é a forma standard do chinês, por esta razão é a língua que se utiliza para a educação. Em Taiwan, a língua da educação é o guoyu e em Singapura e Malásia é o huayu.

    A língua da televisão se toma como exemplo de linguagem standard e correta em muitos países, mas não em todos, na China os meios de comunicação não representam a forma pura da linguagem. Por exemplo, os apresentadores de Beijing, fazem um grande esforço para imitar o dialeto standard, forçam seu ton e não parecem nada naturais. Em Taiwan as coisas vão um pouco melhor, as pessoas que trabalham na televisão fazem com um tom mais natural. Infelizmente, também utilizam formas em desuso e consoantes típicas de Taiwan, que não se asemelham ao chinês correto. Por todas estas razões, se diz que as únicas pessoas que falam de forma correta o chinês standard são os professores de universidades de prestigio.

    Gramática

    A primeira prova que se tem que superar para estudar chinês é entender a escrita. A escrita chinesa se compõe de sílabas excluidas e cada uma delas representa uma palavra. Isto poderia parecer uma vantagem, mas na realidade pode criar mucho problemas para os estudantes. De fato, existem poucas sílabas, que faz com que muitas palavras se pareçam muito e que os falantes não nativos possam se equivocar fácilmente. Mas isto não é um problema para todos... para os que tem o chinês como língua materna, a escrita representa uma forma universal de comunicação, porque existe uma forma única para todas as variedades faladas. O fato de que todos os dialetos tenham a mesma forma de escrita permite a comunicação entre pessoas de dialetos distintos.

    O alfabeto é só o ponto de partida, porque a gramática, que é totalmente diferente das línguas romances, pode nos dar surpresas inesperadas. A conjugação e a flexão são a parte mais fácil, porque só existe uma forma gramatical e o verbo se declina de uma maneira muito simples. Pelo contrário, a sintaxe tem regras mais complicadas, por exemplo, a estrutura temática que coloca o tema sempre a principio da frase, faz possíveis estruturas do tipo, "nadando sou o melhor" u "hoje escalar montanhas, amanhã acampar fora".

    Outra regra extranha é a dos verbos seriais, que utiliza dois verbos conectados como em "este filme yeu ver não entender" que quer dizer: "não posso entender este filme, ainda que já o vi"

    Expressões

    A seguir existe algumas expressões chinesas que serão úteis para demonstrar que você não é um principiante na língua chinesa.

    Durante a sua estância na China, tenha cuidado e não se convirta em um "Hu Ja Hu Wei", que descreve as pessoas que são fracas mas se escondem detrás de pessoas fortes para prejudicar aos demais. O equivalente em português seria "um lobo com pele de cordeiro".

    As duas seguintes devem ser como a bíblia de seu trabalho. Uma delas é "Chen Feng Po Lon" que literalmente significa: montado no vento e rompendo as ondas, que descreve a um trabalhador com ambição, e a outra é "Bu Ru Hu Xo, Yan De Hu Ze", que literalmente significa "Como podemos recuperar a cria do tigre sem entrar na guarida do tigre?" e que se utilizamos um provérbio português diriamos: "quando se quer algo, lhe custa algo". Esta última lhe recomendamos se você quer se converter em uma pessoa rica e famosa, é "Ku Kou Pou Shin" literalmente significa: bouca amarga, coração de mulher madura; e se utiliza para descrever as pessoas que tratam de convencer de maneira persuasiva aos outros.




    top ^
    © Copyright 2010 - cursoexterior.com -